Pfadfinder24
ドイツ留学なら、ドイツのエキスパートPFADFINDER24にお任せ!
   お申し込み    お問い合わせ    会社案内    利用規約    サイトマップ
Themen
ドイツ語の達人になる

> 達人への道   > よくやる間違い&ドイツ語豆知識


達人への道

よくドイツ語を習っている人からの質問に「〇〇はドイツ語で何といいますか。」というものがある。まだドイツ語が初級の段階は、この方法も仕方ない。でも、ドイツ語能力が中級に達したら、ドイツ語で発想するようにしなくては、ドイツ語は上達しない。
例えば、「頑張ってください。」をドイツ語に直してみよう。そのまま直訳すれば、"Geben Sie sich Muehe!" となる。あながち間違いではないのだが、意味合いとしては、まるで今まで努力しないでさぼっていたので、「もうちょっと頑張りなさいよ。」という意味にも受け取れる。それよりは、"Hals und Beinbruch!" , "Viel Erfolg!" " Toi Toi Toi!"などの表現の方が意味合いは近いだろう。
又、「大丈夫?」とドイツ語で聞くときは、" Ist alles in Ordung?" と言う。日本語の大丈夫とは似ても似つかない。つまり、日本語の表現をそのままドイツ語に直すと、まるでGoogleの翻訳のようなおかしなドイツ語になる。いやしくもドイツ語が中級まで達しているなら、日常生活の中からドイツ語の表現を学んで、自分の語彙の中に取り入れていくことが大事だ。結局、ドイツ語を勉強して中級から上級への移行には、こうしたドイツ語独特の表現をマスターする事にある。これに加え、ドイツ語の表現の基礎となる動詞+前置詞の用法はすべて頭に入れておくべきだ。

身近な例を挙げて見れば、freuen(喜ぶ)という単語が上げられる。この単語を使って、"Ich freue." などとやるようでは初級文法をもう一度繰り返す必要がある。
初級文法を終えた者なら、

"Ich freue mich ueber Ihr Kommen."
"Ich freue mich an Ihrem Kommen."

までマスターしていなければならない。勿論、意味合いは全部違うから、場面、場面に応じて動詞+前置詞を使い分けられてこそドイツ語の上級者となる。
こうした動詞+前置詞のよく使用される語法は2000種類くらいあるから、ドイツ語の達人となるにはこれらをすべてマスターしていなければならない。

独和辞典

ドイツ語が中級を終えるあたりから学校の先生が、よく独独辞典の購入を勧めてくる。まるでこれがないとドイツ語が上達しないような言い方をするので、まずは先生の言う通り本屋に行って独独辞典をじっくり見てみる事にした。最初に気付いたのは、載っている語彙数が少ない事。せめて2万〜3万語、よくてもせいぜい5万語だ。これでは折角、辞書を引いても検索したい単語が載っていない可能性が高い。これに加え、ドイツの辞書は非常に見難い。単語の頭の部分が同じ単語だと、頭の部分を省略して、語尾だけ書いているので、日本の辞書に慣れてしまうと非常に見難い。又、名詞には2格と複数形の示唆が乗っていないし、例文もほとんどない。使っていると、表紙はすぐに剥がれてくるし、とにかく日本の辞書とは比べ物にならなかった。
語学学校でドイツ語を学ばれている方の中には、同じように学校の先生から独独辞典の購入を勧められ、素直にこれを購入された人も多いのではないだろうか。最初の頃はわからない単語が出てくると、期待に胸を膨らませて買ったばかりの辞書を引いてみるのだが、その説明に知らない単語が使われているので、何が書いてあるのかわからない。そこで、まずはその説明に使われている単語を調べてみるのだが、それをひくとまたわららない単語が、、。このあたりで、独独辞典を使用する感激は消え去り、独独辞典の必要性を疑い始める。
勿論、独独辞典を持っていればかっこいい。それとなく机の上に置いておくだけで、初級者から羨望の目で見られる。だから、著者も一時独独辞典の購入を考えたが、お金のない私費留学生であった上、辞書の中身に不満があったので、独独辞典の購入は見送った。その後、ドイツ語を学んでいる学生が、「私もそろそろ独独辞典かな〜。」と言われているのを何度も聞いたのだが、果たして必要性に迫られてのことか、あるいは上述のように先生の暗示にかかってのことか、その動機は疑問に思われた。
ドイツでドイツ語の上級者を目指すなら、日本でいい辞書を購入してドイツにもってきた方がいい。お勧めは小学館の独和大辞典。私の大学時代の尊敬する恩師も共纂された素晴らしい辞書である。これに匹敵する辞書はドイツではまず見当たらない。他の人は違った経験をされるかもしれないが、自身に限って言えば、これ一冊あれば一生物で、独独辞典などなくてもドイツ語をマスターする事ができた。
誤解を避ける為に、独独辞典の弁護をしておこう。独独辞典も全く不必要というものではない。ドイツ語が上級レベルに達すると、独和大辞典に載っていない単語が稀に出てくる。そういう場合は、独独辞典を引くしかない。その意味では必要性があったが、回数にして10回未満。その都度、図書館で辞書を引くだけで用は足りた。それなのに学校の先生が決まって、ドイツ語がまだ中級レベルであるのに、独独辞典を薦めるのはいただけない。

尚、まだドイツ語が初級のうちは5万語程度の小さな辞書を購入しておいたほうが検索に便利かもしれない。それからドイツ語をマスターしたいなら、電子辞書に頼らない方がいい。語彙が決定的に少ないので、中級レベルに達した頃から、検索しても出て来ない単語が多くなってきて、上級レベルでは無用の長物となる。

俗語と口語

(ちゃんとした)語学学校では、俗語の使用をほとんどしない。使われるのは、それこそ新聞に書かれているようなドイツ語で、必要に応じて口語を習う程度。ところがいざドイツ人に混じって生活してみると現状は、全くその逆であることに気づく。早い話が何を言っているのか、さっぱりわからんのである。例えば、「私をからかっているのですか。」と正しいドイツ語で言うならば、
"Wollen Sie mich auf den Arm nehmen?" となる。
しかし、そんな上品な表現を使う人は皆無だ。
通常は口語で"Willst du mich veraeppeln? "という。
俗語なら "Willst Du mich verarschen?" となる。
で、実際にドイツ人が使うのは、まず俗語。女性の場合は少し上品に口語。正しいドイツ語を使うのは、外国人だけとは言わないが、一般のドイツ人は口語と俗語の混ざったものだ。だから、大学でDSH試験に合格して、いざドイツ人との交流が始まると、全然、語彙が足りない、あるいは語彙の種類が全く違う事に気づく。特に、若い世代のドイツ人は日本でもそうであるように、勝手に若者だけのドイツ語を作ってしまう。
例えば、superaffengeil なる奇妙な形容詞がある。これは「無茶苦茶かっこいい。」という意味。問題はこの言葉の最後の geil という形容詞。これは全く別の意味で用いられる言葉なのだが、何故か意味合いを強調する際に、使われるようになった。もし、テイーンエイジャーがこの言葉を使えば、クールに聞こえるのかもしれないが、20歳(ましてや30歳)を過ぎてこの言葉を使うと、赤面ものである。何故赤面するか、知りたい人は、辞書をひいてこの単語の本当の意味を調べてください。
この口語(俗語)の勉強(?)に最も適しているのは、テレビ番組だ。それもアニメなどの子供、及び一部、成人向け番組。 ここではほとんど口語と俗語で語られているから、メモ用紙とペンを片手に番組を見る事をお勧めする。途中で、聞いた事のない台詞が出てきたら、片っ端からメモしておいて、後で辞書を引く。上述の立派な辞書には、ほんどの用語が載っているので、非常に役に立つ。好きなアニメ番組などあれば録画して繰り返し見るといいだろう。こうした緻密な努力を1年もすれば、立派な口語(俗語)の達人になれる。
ではここで質問。 Nichtsdestotrotz を正しいドイツ語で言えばどんな単語になるでしょう?答えは複数あり、allerdings, jedoch, gleichwohl, trotzdem, dennoch, Ungeachtet dessen など。知っておいて損をしない単語なので、この機会に全部覚えてしまおう。

シャッポをぬぐ

「ドイツ語と日本語は構造、発想が違うから、日本語をそのままドイツ語に直しているようでは、ドイツ語はいつまで経っても上達しない 。」と上述したが、実際には日本語をそのままドイツ語に直してもいい単語がいくつかある。特に医学用語はドイツに留学した医学者が帰国してドイツ語をそのまま日本語に直したので、こういう妙技も可能である。例えば盲腸はBlinddarm、角膜は、Hornhautなどなど。その他の分野でも例えば、半島はHalbinsel、海峡はMeerenge、ぶどう糖はTraubenzuckerである。

又、ドイツ語はラテン語の影響を強く残した言葉で、ギリシャ語、スペイン語、フランス語から派生した単語が多い。具体的な例は、Idiot(馬鹿)、Gymnasium(学校)はギリシャ語から、Gratis(無料)はスペイン語、Allee(並木道)はフランス語から来ている。

こうした現象は単語だけに限られる事が通常だが、面白い事に、日本語の「しゃっぽをぬぐ。」という表現はそのままドイツ語で直して使える。ドイツ語で 「君には勝てないよ。」「参った。」などと半分冗談気味に言う場合、" Ich ziehe den Hut vor dir ab." と、言う。
正に日本語と全く同じ表現である。

ドイツ語を聞き取る

ドイツで初めて一般のドイツ人が話すドイツ語と遭遇した際のショックは、きっと誰もが体験するものではないかと思う。独文科を卒業しておきながら、ドイツに来て、テレビを見て一言も理解できなかった時のショックはなかなか忘れられない。「果たしてこんな言葉が、理解できるようになるものだろうか。」と、ドイツに到着初日にして、すでに自信がぐらついだ。渡独1年後にして、やっと大學入学を果たし、ゼミに出席する事ができた。ところがである。Dozentの言う事がさっぱり理解できないのである。部分的に聞き取れるものの、肝心の部分が「未知との遭遇」で、理解できるのはせいぜい講義の20〜30%。質問されたらえらい事になるので、隅っこに静かに座っていたら、Dozentが気を効かして、「君はどう思うかね。」などど聞いてくるから、一気にアドレナリンが体内を駆け回る。

そういうときは、Es gibt doch unterschiedliche Gesichtspunkten und daraus folgende Meinungen. などとお茶を濁すのである。そうして、大學に入学して半年も経つ頃、ある日、突然に講義の内容が理解できるようになったから不思議だ。昨日までは理解できなかったのに、今では突然、話される内容が99%理解できるのである。以後、大學の講義についていくのは楽になったが、ドイツ語が聞き取れるようになるまで実に1年半以上もかかった事になる。もし将来、ドイツの大学に留学を志す人は、早くからドイツ語に耳を慣らす事をお勧めする。幸い、当時と違って今ではインターネットでラジオが聞ける時代だ。
ここに人気のあるラジオ局を紹介しておくので、是非とも利用して耳を慣らして欲しい。方法は簡単でWEB Radioをクリックするだけ。1時間おきにながれるニュースや渋滞情報が聞き取れたらもうドイツ語は聞き取りの達人である。ここでつまらない内容を流していると、他のラジオ局、例えばオーストリアのラジオ局などもお勧め(上部のLiveをクリック)。

そこそこドイツ語を聞き取れる耳ができたと自信がついたら、この歌を聴いてみよう。歌手はオーストリア人だが、聞き取りやすいドイツ語で謡っているので、ドイツ語を聞く耳が大学就学レベルにあるなら、歌詞のほとんどは聞き取れる筈。ちなみにこの歌は2007年、オーストリア、ドイツなどドイツ語圏での大ヒット曲となった。その他にはヘビーなロックのDie Toten Hosen、愉快な歌詞で有名になったDie Aerzte(2008年夏の大ヒット)、又、夏のヒット曲と言えば、駄洒落で有名なこれ(駄洒落の元になったのはこの局)か、いい意味でも悪い意味でもドイツ的なこれ。クラッシックな所では80年代に大ヒットになったPetryや(ちゃんとドイツ語で歌っている)Nena(ドイツ人で唯一、米国のチャート1位に君臨したのはこちらの歌。)、それにオーストリア人のFalco。バラード(恋歌)ならGroenemeyerich u.ichなどが比較的、聞き取りやすいドイツ語で謡っているのでドイツ語の聞き取りの練習にお勧め。2011年の上半期はUnheiligの歌が多いに流行った。歌、歌手、共にとってもドイツ的。下半期には、Tim Bendzkoという全く無名の歌手が、わかり易い歌詞で大ヒットを出した。
ドイツのヒット曲を語る際、避けて通れないのがドイツ版の「泳げげたい焼き君。」として有名な"Im Wagen vor mir."「泳げげたい焼き君」同様にかなり古いが、歌詞が愉快で、とてもわかりやすい。 もうちょっと新しい所では哀しくも一発屋として終わった"Echt"の歌も聞き取り易い。逆にドイツ人でも、「何を唄っているのかわらない。」というのがこれ。理解できたら、あなたはドイツ語の達人です。何を唄ってるのか全くわからないといえば、2011年にオーストリアで大ヒットした"Brenna tuats guat"。最初から最後まで方言で唄っているので、外国人には理解できないが、とってもオーストリア的。

慣用句

ドイツ語(外国語)を学ぶ上で難しく、またとても面白いのが慣用句だ。慣用句にはその国独自の文化が、そのまま言葉に取り組まれているので、さまざまな慣用句を理解すればするほど、その国の文化、歴史を理解する事ができる。
例えば日本語では「腹を決める。」という言い方をする。これは日本でしかあり得ない言い方で、日本の文化に馴染んだ慣用句だ。ドイツ人にそのまま"Du muss dich ueber deinen Bauch entscheiden."などど言っても通じない(はずだ)。又、日本語では食事を取る事を、「ご飯を食べる。」と言うが、実際にご飯、つまりライスを食べるわけではない。つまり「食事」=「ご飯」なのである。

面白い事に米を食べる習慣のないドイツ人は、食事を取る事を「ご飯を食べる。」と言わずに、「パンを食べる。」と言う。だから夕食はAbendbrotと言う。ちなみに日本同様にご飯を主食としているタイでは、食事をする事を「ご飯を食べる(キンカーオ)。」というから住む国、習慣は違っても言語の発想、表現方法は同じなのである。
ではひとつドイツ語の慣用句を紹介してみよう。Schnellschussは、ドイツ人が好んで使用する慣用句だが、日本にはSchuss(撃つ)習慣がないので、Schnellschuss(速射)と言われても、何のことかわからない。多分、お持ちの辞書にもこの単語は載っていないか、載っていても間違った意味が掲載されている事が多い。この慣用句は、「(狙いもしないで)早撃ちをする。」という意味から派生して、「慎重さの欠ける言動をする。」という意味に使われる。如何にも西洋の文化が反映されている慣用句だ。
同じような意味合いの慣用句にaus der Huefte schiessenというものがある。面白い事にこの慣用句には日本語にも同じ表現があり、「腰だめで撃つ。」というやつだ。拳銃を撃った事がある方なら、わずか25m先の静止目標に当てるのがどんなに難しいか、ご存知のことだと思う。的に当てるなら、腰だめではなく、ちゃんと狙いを定めて、呼吸を整ええて撃う必要がある。だからaus der Huefte schiessenは「腰だめで撃つ。」という意味から派生して、「慎重さ欠ける言動をする。」という意味で使われている。
語学学校や大学でドイツ語で討論をしていて、間違った発言をした際に、"Da habe ich wohl aus der Huefte geschossen."と言えば、エレガントに自分の(間違った)意見を修正することができるので、この慣用句は覚えていても、損はしない。

よくやる間違い&ドイツ語豆知識
『〜すべきだった。』
今日は、助動詞の現在完了+仮定法+副文という上級者向きの文法を紹介しよう。まず簡単な過去形で『(私は)それをするべきだった。』をドイツ語で言えば "Ich sollte das machen/tun." となる。でもドイツ語の会話はほとんど現在完了形で行なわれるから、これを現在完了形にするとどうなるだろう。助動詞はhaben支配であるから "Ich habe das machen sollen." だろうか。そんなに簡単ならわざわざここで紹介するわけもないから、勿論、違う。答えは"Ich hätte das machen sollen." となる。つまり一見、普通 の過去形に見えたsollteは、sollの仮定法第二式形であったのだ。

さて、ここからが本当の問題。上の例文を使って、『君は、それをすべきだった(と思う)よ。』という文章を作ってみよう。ヒントを出すと"Ich glaube, dass Du,,," この,,,の部分を作文して欲しい。

誤) "Ich glaube, dass Du das machen sollen hättest."
正) "Ich glaube, dass Du das hättest machen sollen."

普通、副文(dassなどの後に続く文)は動詞が一番最後に来るのが初級、中級で習う文法の大原則である。ところが、仮定法の場合はこの法則は適用されず、動詞が目的語のすぐあとに来るのである。
この問題はドイツ語のテストでよく見かけるひっかけ問題であるから、ひっかかる前にマスターしておこう。



sehen/hören
『先生がやってくるのを見た。』という文章をドイツ語に直すとどうなるだろう。ich habe gesehen, dass der Lehler kommt. という文章は間違いではない。でも、主文+副文という長い構造である。この文章を主文だけで書くと、どうなるだろうか。Ich habe den Lehler kommen gesehen.ではなくて、Ich habe den Lehler kommen sehen. となる。これは文法的に説明すればzuのない不定詞と呼ばれるもの。hörenでも同様の使い方ができる。これは初級で習う文法だが、あまり簡単な為に、忘れてしまっている場合が多い。ドイツ人相手の会話でこうした『小技』を間違えなくびっちり使えるとドイツ人に小さいながらも感嘆を与える事ができる。

受身は初級で習うが、案外、間違いが多い
Man half mir. を受身にして、Ich wurde geholfen. と答える人が多いがこれは間違いである。受身で主語になれるのは、4格のみである。
という受身形の一番大切な前提を忘れている。正解は
Es wurde mir geholfen.
Mir wurde geholfen. の2通りである。

助動詞の主観的表現
日本の初級文法書では省略される場合が多いが、ドイツでDSH試験などではかならず問われる問題である。例えば、Man behauptet, dass er es getan hat. は、Er will das getan haben. のように書き換えられる。
意味は、彼がそれをしたそうだ(そんなわけはない)。という否定の意味を込めた表現になる。これはテレビのニュースなどでも比較的頻繁に用いられる表現だ。

Nachdem(〜した後で)
中級で習う、nachdemを用いた主文と副文の構成である。
案外、簡単なのだが、間違いが非常に多いのでテストでは毎回繰り返し設問があるほどだ。同じ問題で、2度も失敗をしない為にも、しっかり使い方を覚えておこう。

Nachdem ich meine Hausaufgabe gamacht habe, 〜. (宿題を済ませた後で〜)という文章だが、これは間違いを含んでいる。どこが間違いかわるだろうか。正解は以下の通 り。
Nachdem ich meine Hausaufgabe gemacht hatte, 〜.
nachdemはその後に必ず過去完了形を伴う。例外はなし。
馬鹿の一つ覚えではないが、実に簡単な規則なので是非、覚えておこう。

目的語
初級の時はかなり顕著で、中級、時には上級程度になってもよくする間違いが、目的語を書かない間違いである。これは日本語をそのままドイツ語に訳してしまう事から起きる間違いで、なかなか日本人の意識に昇ってこない。具体的に言えば"Ich habe gelesen." という文章に代表される主語+動詞だけのあり得ない文章。日本語で、『読んだよ。』と言っても間違いではない(と、思う。)が、ドイツ語では間違いである。何を読んだか、必ず目的語を書き加える必要がある。例えば、ごく簡単な例を挙げれば
" Ich habe das gelesen."
『それ、読んだよ。』とすべし。
尚、例外はdass などで副文が続く場合で、
"Ich habe gelesen, dass er auf dem Trockenen sitzt."
と書く事になる。ちなみに「乾いて座っている」は、「お金がない」という意味である。

『〜しそうだ。』
ドイツ語上級者編。左のページで『日本語をドイツ語に直訳するべきではない。』と書いたが、わかりやすく説明するために敢えて、日本語⇒ドイツ語の独訳を問う。
『雨が降りそうだ。』をドイツ語に直してみよう。最も単純な例文は、"Es sieht nach Regen aus." である。勿論、次のような文章でも間違いではない。" Es sieht so aus, als wollte es regnen."

さて、これからが本当の課題である。上記の文章を名詞Anscheinを使って文章の意味を損なわないように書き換えよう!というのがKDSなどでよく問われる問題である。回答は以下の通 り。
"Es hat den Anschein, als wollte es regnen."

この設問はどの上級者向きの問題集にも載っているから、一度覚えておけば、必ず役に立つありがたい菅原道真のお守りのような物。用法を完璧に習熟する為に、『今日は、試験がありそうだ。』とかいろんな例文を使って完璧にマスターしておこう。

bekommen
ドイツ語の動詞で非常によく使われるのがbekommenだ。
この単語は初級の段階で習う為、この単語を知らない人はまずいない。ところが、これを使いこなせる人はなかなか少ない。原因はこの単語を習った際に単語の意味を一方的に覚えてしまった事による。例えば、ドイツ語で "Deutsches Essen bekommt mir nicht"といった場合、『受け取る』としか覚えていない場合、どう解していいのか悩んでしまう。答えから言えば、上述の例文は 『ドイツ飯は、あまり好きではない。/口に合わない。』という意味になる。つまりbekommen は、『〜に合う』という使い方もできるのだ。
もし、だれか身近な人がドイツに留学して、ちょっと太って帰ってきたら、"Deutsches Essen hat dir sehr gut bekommen!"なんて冗談も言う事ができる。この例からわかるように、新しい動詞を覚える際に、まずは(いい)辞書を開いてその動詞の意味をじっくり研究する事が大事だ。辞書に載っている動詞の主要な使い方をノートに書き出して、いつでもどこでもすぐに使えるようになるまで暗誦しておこう。明日の宿題の為にわからない単語の意味だけを調べて、それでよしとするのは時間の無駄 。どうせるなら、ちゃんと正しくやろう。

machen
時々、ドイツ語でメールをいただく事があるのがその時、必ずと言っていい程、machenが多用されている。
例を挙げれば Bett machen, Hausaufgabe machen, Kaffee machen, Arbeit machen, Test machen, uswである。
これは間違いではないから、テストでドイツ語の作文を書く場合は多いに利用してもらって構わない。
しかし、これではいつまで経ってもドイツ語は初級から上達しない。ドイツ語が中級に達したなら、名詞+動詞の組み合わせをひとつづつ着実に覚えて行こう。
例えば、das Bett in Ordnung bringen, Hausaufgabe erledigen, Kaffee kochen/servieren, Arbeit durchfuehren, Test hinterlegen usw である。

こうした名詞+動詞の組み合わせは、実際に作文をしてみないと気付かないから、ドイツ語が中級になったら毎日、ドイツ語でメールなどを書いて練習するといい。もし大學生なら、大學の先生は喜んで作文を添削してくれるだろうし、語学学校生なら、学校の先生に見てもらえばいい。ここでも肝心な点は、同じ間違いを2度と繰り返さない事。ドイツで語学学校に通 うと、地中海周辺諸国からの学生が同じ質問を何度もしている事に気付くだろう。これではあまりに進歩がないから、一度やった間違いは例文ごとノートに書き出して丸暗記する。こうして作成したノートが3冊、例文が3000〜4000文に達する頃には、ドイツ語の達人になっている。

ich
何も考えないで「この夏にはドイツに行く。」という文章をドイツ語に訳してみよう。おそらく、
Ich gehe/fliege in diesem Sommer nach Deutschnland.
という独文に訳される方がほとんどではなかろうか。これは間違いではないから、テストでは満点だ。だが、実際に手紙などで書かれるドイツ語としては、あまりエレガントではない。
ドイツ語が初級、中級の内は、ドイツ語で手紙、メール、作文をするとどうしても最初に"ich"が来る。特に、西欧の言語と全く異なる言語を持つ日本人の場合は、この傾向が顕著だ。この為、作文された文章を見てみると、すべての文章が"ich"で始まって、文章の構成が弱い。この為、ドイツ語が上級に達したら、文章の構成にも気を配りたい。そこで上述の例文も
In diesem Sommer gehe/fliege ich nach Deutschnland. あるいは、
Nach Deutschnland gehe/fliege ich in diesem Sommer.
などどやるだけで、随分、気分が違ってくる。ドイツ語の文法を一通り学び終えたら、次は是非、表現方法にも工夫してみよう。

トイレに行く
学校(大学)などでも、正しい言い方をなかなか尋ねられないケースがある。そこで、そのテーマを避けがちになるのだが、だからと言って、その表現を知っていないと更に恥をかく事がある。その最たる例がトイレ関係だ。まずトイレ(die Toilette)という単語だが、見てもわかる通りフランス語から由来している。だから発音もお上品に「トアレッテ」となる。アクセントはおフランス語の雰囲気を出す為に「レ」に置こう。
多くのドイツ人、特に若い世代は長い単語を嫌うので、トイレの俗語、das Kloを好んで用いる。(ちなみにドブ川は Kloから派生して、Kloakeと言います。)では、ここで「トイレに行ってきます。」というドイツ語を作ってみよう。
私は、"Ich gehe ins Klo."とやって笑い者になった経験がある。当時、何がおかしいのか全然理解できなかったのだが、この前置詞が問題だった。inは建物等の中に入っていく、あるいは入っている状況を表現する前置詞。だからins Kloとやったのだが、これが間違いの素。ドイツ語でKloと言うと、厳密には「小部屋」ではなく、「肥溜め」を指す。だからins Kloというと、とても悲惨な状況、動作を示す事になる。正しくは "Ich gehe aufs Klo."と言うべきであった。「他人の恥見て、わが身を直せ。」の言葉にもあるように、このページをご覧になられている方は、これでドイツで恥を書く場面がひとつ少なくなる筈だ。
 
BundとLand
ニュースでよく聞かれるのが"Bund""Land"という言葉だが、なかなか意味がわかり難い。前者は国家、あるいはその政権を示す言葉で、後者は州、あるいは州政府を示す言葉である。だから「その費用はBundが負担するのか、それともLandが負担するのか。」という議論がよく聞かれる。又、最近では主に誤用されている"Landsleute"という言葉もある。正確には「同郷人」という意味で、ドイツが幾つもの小さな州に分かれていた時に使われていた言葉だ。ドイツが統一されてからは死語になる筈だったが、最近は外国人に対して「同国人」という意味で誤用されている。
 
Paparapa 
何処から派生したのかわからないが、愉快な口語表現が幾つかある。そのひとつが"Paparapa"。「ごちゃごちゃ言わんと、」という意味で、相手の言葉、論拠を遮る時に使う言葉だ。どちらかと言えば、俗語に近いので親しい友人との会話で使用しよう。間違っても上司が訓戒を垂れているときに、"Paparapa"なんて言わないように。
 

> 達人への道   > よくやる間違い&ドイツ語豆知識

(c)Pfadfinder24   > HOME   > お申し込み   > お問い合わせ   > 会社案内   > 利用規約   > サイトマップ